🇵🇰

dil se jo baat nikaltī hai asar rakhtī hai by Allama Iqbal — Analysis & Translation

Original Poem

dil se jo baat nikaltī hai asar rakhtī hai par nahīñ tāqat-e-parvāz magar rakhtī hai qudsi-ul-asl hai rif.at pe nazar rakhtī hai ḳhaak se uThtī hai gardūñ pe guzar rakhtī hai ishq thā fitnagar o sarkash o chālāk mirā āsmāñ chiir gayā nāla-e-bebāk mirā pīr-e-gardūñ ne kahā sun ke kahīñ hai koī bole sayyāre sar-e-arsh-e-barīñ hai koī chāñd kahtā thā nahīñ ahl-e-zamīñ hai koī kahkashāñ kahtī thī poshīda yahīñ hai koī kuchh jo samjhā mire shikve ko to rizvāñ samjhā mujh ko jannat se nikālā huā insāñ samjhā thī farishtoñ ko bhī hairat ki ye āvāz hai kyā arsh vāloñ pe bhī khultā nahīñ ye raaz hai kyā tā-sar-e-arsh bhī insāñ kī tag-o-tāz hai kyā aa ga.ī ḳhaak kī chuTkī ko bhī parvāz hai kyā ġhāfil ādāb se sukkān-e-zamīñ kaise haiñ shoḳh o gustāḳh ye pastī ke makīñ kaise haiñ is qadar shoḳh ki allāh se bhī barham hai thā jo masjūd-e-malā.ik ye vahī aadam hai ālim-e-kaif hai dānā-e-rumūz-e-kam hai haañ magar ijz ke asrār se nā-mahram hai naaz hai tāqat-e-guftār pe insānoñ ko baat karne kā salīqa nahīñ nā-dānoñ ko aa.ī āvāz ġham-añgez hai afsāna tirā ashk-e-betāb se labrez hai paimāna tirā

Translation (English)

The words that come from the heart have an impact But they don't have the ability to soar They come from a sacred origin, aiming high They rise from dust, but reach the skies My love was rebellious, defiant, and clever My bold cry pierced the heavens The elder of the skies said, upon hearing, there's someone The planets said, there's someone on the highest throne The moon said, there's no one from the earth The galaxy said, someone is hidden right here When someone understood my complaint, they thought it was Rizwan They thought I was the human cast out of paradise Even the angels were puzzled by this voice Even those in the heavens couldn't uncover this mystery Is the human's reach up to the highest throne? Has even a speck of dust gained the ability to fly? How unaware are the earth's inhabitants of manners How daring and disrespectful are the dwellers of this lowly place So daring that they are even upset with God This is the same Adam who was bowed to by angels He is aware of ecstasy, knows the secrets of less But is unaware of the secrets of humility Humans are proud of their speaking ability But the ignorant don't know how to converse A sorrowful voice has come, your tale Your cup is overflowing with restless tears

About the Poet

Allama Iqbal (20th century)

Sir Muhammad Iqbal (1877–1938) was an Islamic philosopher and poet whose Urdu poetry is considered among the greatest of the 20th century. His vision for the Muslims of British India is credited with inspiring the Pakistan Movement.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Ghazal
When Written
Early 20th century
Background
This poem is part of Iqbal's philosophical exploration of human potential and spirituality, reflecting on the power of heartfelt expression and the human spirit's reach beyond earthly confines.

Sources: https://www.rekhta.org/couplets/dil-se-jo-baat-nikaltii-hai-asar-rakhtii-hai-allama-iqbal-couplets, https://archive.org/details/dil-se-jo-baat-nikalti-hai-asar-rakhti-hai, https://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Iqbal

Detailed Explanation

This ghazal by Allama Iqbal explores the profound influence of heartfelt words and the boundless potential of the human spirit. The opening lines suggest that words from the heart have an intrinsic power, even if they lack the ability to soar physically. This metaphor of flight symbolizes aspirations and the transcendence of spiritual and emotional boundaries. Iqbal uses celestial imagery to illustrate the elevated nature of sincere expression. The poem describes how these expressions, though originating from humble beginnings ('dust'), can reach the heights of the heavens. The poet's love, depicted as rebellious and bold, is so powerful that it metaphorically 'tears through the sky,' indicating the strength of genuine emotion. The emotional arc of the poem moves from a contemplation of the power of words to a reflection on human potential and divine interaction. The speaker's boldness is such that even celestial beings are taken aback, highlighting a tension between human audacity and divine order. The tone is one of awe and introspection, as the speaker questions the limits of human achievement. Iqbal employs metaphors and personification to convey his themes. The 'fearless cry' and 'dust gaining flight' are vivid images that emphasize the transformative power of human expression. The use of celestial bodies as witnesses to human endeavors underscores the poem's exploration of spiritual elevation. Ultimately, the poem reflects Iqbal's philosophical inquiry into the nature of human potential and the divine. It challenges the reader to consider the impact of sincere expression and the possibility of transcending earthly limitations, aligning with Iqbal's broader vision of spiritual and cultural revival for the Muslim world.

Themes

  • Human potential
  • Spiritual transcendence
  • Divine interaction

Literary Devices

  • Metaphor: The use of 'flight' to symbolize aspirations and transcendence.
  • Personification: Celestial bodies are given human-like qualities to witness human endeavors.
  • Imagery: Vivid descriptions like 'fearless cry' and 'dust gaining flight' enhance the poem's themes.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
dil دل the organ that feels emotions dil
se سے from se
jo جو that jo
baat بات what is said baat
nikaltī نکلتی comes out nikalti
hai ہے is hai
asar اثر effect asar
rakhtī رکھتی has rakhti
par پر but par
nahīñ نہیں not nahin
tāqat-e-parvāz طاقت پرواز power of flight taaqat-e-parwaaz
magar مگر however magar
qudsi-ul-asl قدسی الاصل holy origin qudsi-ul-asl
rif.at رفعت elevation rifat
pe پہ at pe
nazar نظر sight nazar
ḳhaak خاک dust khaak
uThtī اٹھتی rises uthti
gardūñ گردوں heavens gardoon
guzar گزر passage guzar
ishq عشق love ishq
thā تھا was tha
fitnagar فتنہ گر rebellious fitnagar
sarkash سرکش defiant sarkash
chālāk چالاک cunning chaalaak
mirā میرا my mera
āsmāñ آسمان sky aasmaan
chiir چیر tear cheer
gayā گیا went gaya
nāla-e-bebāk نالہ بے باک fearless cry naala-e-bebaak
pīr-e-gardūñ پیر گردوں elder of the heavens peer-e-gardoon
kahā کہا said kaha
sun سن listening sun
ke کہ that ke
kahīñ کہیں somewhere kahin
koī کوئی someone koi
bole بولے said bole
sayyāre سیارے planets sayyaare
sar-e-arsh-e-barīñ سر عرش بریں highest throne sar-e-arsh-e-bareen
chāñd چاند moon chaand
kahtā کہتا said kehta
ahl-e-zamīñ اہل زمین people of the earth ahl-e-zameen
kahkashāñ کہکشاں galaxy kahkashaan
poshīda پوشیدہ hidden posheeda
yahīñ یہیں here yahin
kuchh کچھ some kuchh
samjhā سمجھا understood samjha
mire میرے my mere
shikve شکوے complaint shikve
rizvāñ رضوان Rizwan rizwaan
mujh مجھ me mujh
jannat جنت paradise jannat
nikālā نکالا expelled nikaala
huā ہوا was hua
insāñ انسان human insaan
farishtoñ فرشتوں angels farishton
hairat حیرت amazement hairat
āvāz آواز voice aawaaz
arsh عرش heavens arsh
vāloñ والوں those waalon
khultā کھلتا uncover khulta
raaz راز secret raaz
tā-sar-e-arsh تا سر عرش up to the highest throne taa-sar-e-arsh
tag-o-tāz تگ و تاز pursuit tag-o-taaz
aa آ come aa
ga.ī گئی has gai
chuTkī چٹکی pinch chutki
parvāz پرواز flight parwaaz
ġhāfil غافل ignorant ghaafil
ādāb آداب manners aadaab
sukkān-e-zamīñ سکان زمین inhabitants of the earth sukkan-e-zameen
kaise کیسے how kaise
haiñ ہیں are hain
shoḳh شوخ bold shokh
gustāḳh گستاخ insolent gustaakh
pastī پستی lowliness pasti
makīñ مکین dwellers makeen
is اس this is
qadar قدر so much qadar
allāh اللہ God Allah
barham برہم angry barham
masjūd-e-malā.ik مسجود ملائک prostrated to by angels masjood-e-malaik
vahī وہی same wahi
aadam آدم Adam Aadam
ālim-e-kaif عالم کیف aware of ecstasy aalim-e-kaif
dānā-e-rumūz-e-kam دانہ رموز کم knows secrets of less daanaa-e-rumooz-e-kam
haañ ہاں yes haan
ijz عجز humility ijz
asrār اسرار mysteries asraar
nā-mahram نامحرم unaware naa-mahram
naaz ناز proud naaz
tāqat-e-guftār طاقت گفتار power of speech taaqat-e-guftaar
insānoñ انسانوں humans insanon
karne کرنے to do karne
کا of ka
salīqa سلیقہ art saleeqa
nā-dānoñ نادانوں ignorant naa-danon
aa.ī آئی came aai
ġham-añgez غم انگیز sorrowful gham-angez
afsāna افسانہ story afsana
tirā تیرا your tera
ashk-e-betāb اشک بے تاب restless tears ashk-e-betaab
labrez لبریز filled labrez
paimāna پیمانہ cup paimaana

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free